Pages

Showing posts with label history. Show all posts
Showing posts with label history. Show all posts

Tuesday, August 12, 2014

On the flea-market

Saturday in Fuengirola was the first time I saw old cement tiles for sale on the flea-market.

Am Samstag in Fuengirola habe ich zum ersten mal Zementfliesen auf dem Flohmarkt angeboten gesehen.

El sábado en Fuegirola fue la primera vez que visto baldosas hidráulicas a la venta en un rastrillo.



The seller said, there were all from Málaga capital, but didn't have a fabric´s stamp.

Der Verkäufer sagte, sie seien alle aus der Stadt Málaga; leider hatten sie keine Fabrikmarke. 

El vendedor decía que son de Málaga capital; por desgracia no llevaban un sello de fábrica.

Saturday, November 23, 2013

really 3 months???

Is it really three months since I last wrote something here? Shame on me!
And I can't blame anybody but myself, because a lot has happened that is worth telling.

So for today I'll start at the end and just show you my newest acquisition -
a pricelist from 1922 of the cement tiles of José María Tejera for his album no. 8. 

Ist es wirklich schon drei Monte her, dass ich hier etwas geschrieben habe? Schande über mich!
Und ich kann auch niemand außer mich dafür anklagen, denn es ist wirklich viel Erzählenswertes passiert.

So fange ich hinten an und zeige euch zuerst meine neueste Erwerbung -
eine Preisliste von 1922 der Zementfliesen von José María Tejera für sein Album Nr. 8.

Ya son realmente tres meses desde he escrita algo aquí? ¡Que vergüenza me da!
Y no puedo culpar a alguien otro que mi mismo, porque se ha pasado mucho para contar.

Entonces voy a empezar al fin y muestro mi más nuevo adquisición -
una lista de precios del año 1922 de los mosaicos hidráulicos de José María Tejera para su álbum no. 8.


Since I have the catalogue - and you readers who have my book as well -
we can compare the prices with the designs    :-))

Da ich den Katalog besitze - und ihr, meine Leser, die mein Buch besitzen, auch -
können wir die Preise mit den Designs vergleichen  :-))

Como yo tengo el catálogo - y vosotros lectores, que tienen mi libro también - 
podemos comparar los precios con los diseños  :-))


Tuesday, August 6, 2013

Minton Hollins Tileworks (part II)

pen drawing by Neville Malkin - May 1976

I keep citing from the same source as before:
"If we could go back to the latter part of the 19th century and were able to enter through the gateway into the inner precinct, we would have been confronted at first by the offices; ascending the staircase, we would have been surprised by the walls which were covered with tiles of various colours and designs, all bearing the firm's monogram as their central ornament. There were examples in every passage, at every turning, and in every corner. Even the floors were inlaid with encaustic tiles, reminding us of classical tesselated pavements. The walls inside the offices were relieved with tiles, and on tables, mantelpieces, and in odd corners, you would have noticed the choice ornamentation, all reflecting the resources of the potter's art.
Behind the offices you would have entered a large open space lined with square workshops several storeys high, each a small self-contained unit. There were also 14 firing ovens of exceptional size, belching forth inky bellows of smoke; several large quantities of clay, in various colours, were heaped about the place."
Hier übersetze ich wieder aus der selben Quelle wie vorher (leider nicht so schön wie das Original):
"Wenn wir ins Ende des 19. Jahrhunderts zurückreisen und durch das Haupttor in den inneren Bereich eintreten könnten, wären wir zuest auf die Büros getroffen; beim Hochsteigen der Treppe hätten uns die Wände überrascht, die von Fliesen in unterschiedlichen Farben und Mustern bedeckt waren, die alle das Firmenmonogramm als zentrales Motiv trugen. Es gab Beispiele davon in jedem Flur, an jedem Treppenabsatz und in jeder Ecke. Sogar die Fußböden waren mit "encaustic tiles" gefliest, die an klassische Mosaikböden erinnerten. Die Wände in den Büros hatten Relieffliesen und auf Tischen, Kaminsimsen und in diversen Ecken hätte man ausgewählte Ornamente entdeckt, die allesamt die künstlerischen Möglichkeiten des Töpferhandwerks wiedergaben. 
Hinter den Büros hätte man einen großen freien Platz betreten, der umrandet war von eckigen, mehrere Stockwerke hohen Werkstätten, jede eine abgeschossene Einheit. Es gab auch 14 aussergewöhnlich große Brennöfen, die tintenschwarze Rauchwolken ausrülpsten; mehrere große Berge von Ton in verschiedenen Farben waren über den Platz verteilt aufgehäuft."
Lo siento - no estoy capaz de traducir esta descripción... se trata del decorado del edificio como estaba en el fin del siglo XIX cuando se construyó - azulejos en todas partes...


Unfortunately I could not go back into the 19th century and were not even allowed to enter the building, but I did go through the gateway and behind the office building, where there is nowadays a vast empty space, party converted into a parking area.
Leider konnte ich ja nicht ins 19. Jahrhundert zurückgehen, ich durfte noch nicht einmal das Gebäude betreten, aber ich ging durch das große Portal hinter das Bürogebäude, wo es heute nur einen großen freien Platz gibt, der zum Teil als Parkplatz genutzt wird.
Desafortunadamente no pudo regresar al siglo XIX y también estaba prohibido a entar el edificio, pero sí pasé por el arco detrás las oficinas, donde hoy día hay un gran espacio partialmente convertido en parking.


But with a bit of fantasy you could imagine the workshop buildings... with tiled floors:
Aber mit ein bißchen Phantasie konnte man sich die Werkstattgebäude vorstellen... mit gefliesten Böden:
Pero con un poco de fantasía se pudo imaginar los edificios de talleres... con azulejos en el suelo:



... with rails for the displacement of materials or finished products:
.... mit Schienen um Rohmaterialien oder fertige Produkte zu bewegen:
... con vías para el desplacimiento de materiales o productos:


Wednesday, July 31, 2013

Minton Hollins Tileworks, Stoke-on-Trent (part I)

Finally it's time I started to tell you about my great time in "The potteries" - the area of Stoke-on-Trent, Staffordshire.
I knew that the famous tile company of Herbert Minton used to be there, so I went to the former adress to have a look.
Nun wird es endlich Zeit, dass ich von meiner Zeit in der Keramik-Gegend von Stoke-on-Trent, Staffordshire, erzähle.
Ich wußte, dass die berühmte Fliesenfabrik von Herbert Minton dort ihren Sitz hatte, also bin ich mal zu der alten Adresse gegangen um mich umzuschauen.
Por fin debe contaros sobre mi tiempo fantastico en "las cerámicas", en los alrededoresde Stoke-on-Trent, Staffordshire. Yo sabía que la fábrica famosa de Herbert Minton estuve por ahí y venía a la dirección antigua para hacer un vistazo.

On Shelton Old Road in Stoke is this enormous building:
In der Shelton Old Road in Stoke steht dieses imposante Gebäude:
En la calle Shelton Old Road se encuentra este edificio enorme:


today an office building, but still with the sign of the former company:
heute ein Bürogebäude, aber immer noch mit dem alten Firmenschild:
hoy día es un edificio de oficinas, pero lleva todavía el rótulo antiguo:



Minton Hollins & Co. was founded in 1845, when Herbert Minton entered into partnership with Michael Hollins. The tile factory was so successful that bigger premises were needed - those ones - built in 1869 by Charles Lynam.
Minton Hollins & Co. wurde 1845 gegründet, als Michael Hollins als Partner zu Herbert Minton kam. Die Fliesenfabrik war so erfolgreich, dass man schon bald größere Räumlichkeiten berauchte - dieses Gebäude wurde 1869 von Charles Lynam gebaut.
La empresa de Minton Hollins se fundó en 1845, cuando Michael Hollins entró en la empresa de Herbert Minton. La fábrica de azulejos fue tan exitosa, que pronto el sito antiguo quedó pequeño. Este edificio fue construido en 1869 de Charles Lynam.

Here I have found a great text, that I want to cite:
"Originally, tile-making was carried on in premises in Church Street, Stoke, but owing to the development of trade and the popularity of the tiles, the works proved to be inadequate.
The existing building, covering an area of more than seven acres and employing more than 800 people, was erected with sufficient resources to meet the most pressing demands. On the long, clean, red-brick frontage many examples of their tiles are featured in a variety of designs, set either into panels over the windows or individually placed at regular intervals.
Hier habe ich einen interessanten Text gefunden, den ich übersetzen möchte:
"Ursprünglich wurden die Fliesen in dem Firmengebäude in der Church Street in Stoke hergestellt, aber  aufgrund der Entwicklung des Handels und der Beliebtheit der Fliesen erwies es sich als ungeeignet. Das jetzige Gebäude, das eine Fläche von mehr als sieben Morgen bedeckt und mehr als 800 Leute beschäftigte, wurde mit genügenden Ressourcen errichtet um den dringenden Bedarf zu decken. An der Fassade des langen roten Ziegelgebäudes sind viele Beispiele ihrer Fliesen in verschiedenen Mustern dargestellt, entweder in Paneelen über den Fenstern oder einzelne Muster in regelmäßigen Abständen."
Aquí he encontrado un texto interesante, que quiero traducir:
"Originalmente se fabricaban los azulejos en la Church Street (calle de la iglesia) en Stoke, pero debido al desarollo de la venta y la popularidad de los azulejos la fábrica quedó inadecuada. La casa actual, que cubre una superficie de más de siete acres y empleando más de 800 personas, fue construida con recursos suficientes para satisfacer las demandas más urgentes. En la fachada del largo rojo edificio de ladrillos hay muchas muestras de sus azulejos sobre las ventanas o como muestras individuales."






Sunday, July 21, 2013

Addition to the last post

In addition to the last post and especially for William Buyok:
another photo of the same pattern:

Als Ergänzung zu dem letzten Post - ein weiteres Beispiel wie das gleiche Muster angewendet wurde:

En adición a mi último post - otra muestra del mismo diseño:

Window protection, Stoke-on-Trent, England, XIX th century

Saturday, June 1, 2013

A pattern through the centuries

A while ago I was in Córdoba and saw this pattern:
Vor kurzem war ich in Córdoba, wo ich dieses Muster gesehen habe:
Hace poco estuve en Córdoba donde vi este diseño:

Synagoge Córdoba, ca. XVI th century
Then we went to the Mezquita, there was a little exhibition of the Christian finds in this place before the Muslim building... and I noticed this:
In der Mezquita war eine kleine Ausstellung mit frühchristlichen Funden von dieser Stelle bevor das islamische Gebäude errichtet wurde. Dieses Muster fiel mir auf:
En la Mezquita estuve una pequeña exposición con los restos del templo cristiano que se encontraba aquí. Vi este diseño:

Basílica de San Vicente Mártir, Cordoba, V th century
Being more aware of interlocking circles, I looked closer at my feet:
Nachdem ich auf verschränkte Kreise aufmerksam geworden war, schaute ich auch genauer auf den Boden:
Después de interesarme por los círculos conectados, miré el suelo delante de mis pies:

Hydrant, XXI century
And then I remembered having seen Roman mosaics in Sevilla:
Und dann fiel mir ein, dass ich römische Mosaiken in Sevilla gesehen habe:
Y por fin recordé los mosaicos romanos que he visto en Sevilla:

Plaza Encarnación, Sevilla, ca. I century
And why do I write about all this? Because I know this pattern well :-))
Und warum schreibe ich überhaupt darüber? Weil ich dieses Muster gut kenne :-))
¿Y Porque estoy escribiendo sobre este? Porque conozco el diseño muy bien :-))

catalogue González Hermanos, 1917
P.S. Don´t tell me the patterns are different; if you turn some of them diagonally, you will see!
P.S. Und erzählt mir nicht, dass die Muster verschieden sind; manche muss man diagonal drehen, um es zu erkennen!
P.D. ¡ Y no me digas que los diseños son diferentes, girarlos por 45° y veras!

Monday, May 27, 2013

More information on the TEJERA book

I think I should tell you a little more about the book I wrote:
It is the biography of one of the most famous cement-tile-maker from Sevilla and about his companies. I also included a brief history of different floor types and a description how those tiles were produced. Unfortunately for you English-speaker (and for me as a writer), I decided it had to be in Spanish. But the 88 pages of text contain a lot of images - about 150, like old newspaper ads, photos of the family, scans of my tiles. As appendix I have included the whole tile-catalogue of 1907 with fantastic designs, 59 pages in total, plus 9 pages with the family tree and a map of Sevilla where I marked the relevant places. I think the catalogue alone makes it worthwhile to obtain.
Ich denke ich sollte etwas mehr erzaehlen ueber das Buch, das ich gescchrieben habe. Es ist die Biographie eines der beruehmtesten Zementfliesen-Produzenten aus Sevilla und seiner Firmen. Ausserdem habe ich eine kurze Ggeschichte verschiedener farbiger Bodenbelaege eingefuegt, sowie den Fabrikationsprozess der Fliesen. Ungluecklicherweise fuer euch deutsche Leser (und fuer mich als Schreiber) habe ich mich entschieden es in Spanish zu schreiben. Aber die 88 Seiten Text enthalten ca. 150 Abbildungen; alte Zeitungsanzeigen, Familienfotos, Fotos meiner Sammlungsstücke; dazu weitere 59 Seiten mit einem wunderschoenen Fliesenmusterkatalog von 1907, 9 Seiten Stammbaum der Familie Tejera und einen alten Stadtplan von Sevilla mit der Lage der beschriebenen Orte. Ich finde schon alleine der Katalog ist es wert das Buch zu besitzen.
Pienso que debe explicar un poco mas sobre el libro que he escrito. Se trata de la biografia de uno de los mas famosos fabricantes de mosaicos hidraulicos y su empresas. Tambien hay el arbol genealogico de la familia Tejera Teran: los hijos, nietos y biznietos. Como es en Espanol, Ustedes puede hojear su mismo y ver que hay muchos imagenes en el texto y todo el catalogo maravilloso del ano 1907. (Perdone: Estoy escribiendo desde un teclado ingles y no encuentra los accentos.)

Wednesday, March 27, 2013

Museum pieces

Here in the Museum of History of Valencia is an exhibition about the Mercado Central, the market building built 1910-1928 in plain modernism style. The exhibition is about the restauration works of the metal structure, stained glass windows, ceramic tiles, brick pillars etc. and during the renovation they also found some cement tiles under a layer of other flooring.
Anyway, this is the first time I see cement tiles displayed in a museum!
Aquí en el museo de la historia de Valencia hay una exposición sobre el Mercado Central, construido 1910-1928 en pleno estilo de modernismo. La exposición está sobre la restauración del edificio, el hierro forjado, vidrieras, azulejos, pilares de ladrillo etc. y durante la renovación se han encontrado también algunas losetas hidráulicas - bajo otros pavimentos.
¡Es la primera vez que veo mosaicos hidráulicos en un museo!
Hier im Museum der Geschichte von Valencia ist eine Sonderausstellung über den Mercado Central, die Markthalle, die von 1910-1928 im puren Jugendstil erbaut wurde. Die Ausstellung behandelt die Renovierungsarbeiten der Eisenkonstruktion, Bleiglasfenster, Keramikfliesen, Ziegelsäulen etc. und während der Arbeiten fand man auch einige Zementfliesen unter einer Schicht von anderem Fußbodenbelag.
Immerhin, dies ist das erste mal, das ich Zementfliesen in einem Museum sehe!



Thursday, February 7, 2013

More tile research

Sorry about the long delay - I am still busy with my "tile-maker-book", but I finally see light at the end of the tunnel. In the biography about José María Tejera and his company, I have now reached the final part about his widow.

Bitte entschuldigt die lange Blogpause - ich bin immer noch beschäftigt mit meinem "Zementfliesen-Fabrikanten-Buch", aber endlich sehe ich Licht am Ende des Tunnels. In der Biografie über José María Tejera und seine Firma, bin ich mittlerweile schon bei seiner Witwe angelangt.

Perdonaos el largo silencio, estoy todavía ocupado con mi libro sobre el fabricante de mosaicos, pero por fin veo luz al final del túnel. En la biografía sobre José María Tejera he llegado al parte final sobre la viuda.


I hope that in my next post - maybe in a month - I can announce the "birth" of the book!

Ich hoffe in meinem nächsten Post - vielleicht in etwa einem Monat - kann ich die "Geburt" des Buches vermelden!

¡Espero que en mi próximo post - quizás en un mes - puedo anunciar el "nacimiento" del libro!

Monday, October 29, 2012

Framed at last!

Do you remember the tile I found in Puerto Real ?(I wrote about it here). Now, after cleaning and framing it looks like this:

Erinnert ihr euch an die Fliese, die ich in Puerto Real gefunden habe? (ich habe hier darüber geschrieben) Nachdem sie gereinigt und endlich auch gerahmt ist, sieht sie so aus:

¿Recordáis la loseta, que he encontrado en Puerto Real? (he escrito aquí sobre esta). Ahora, después de limpiarla y finalmente enmarcarla, es así:

And thanks to all knowing (no joke!) collector Jordi Griset, I can tell you now, that it appeared for the first time in a catalogue of Escofet, Fortuny y Cía in 1891 and was designed by Josep Pascó.

Und dank des allwissenden (kein Witz!) Sammlers Jordi Griset kann ich euch auch jetzt mitteilen, dass die Fliese zum ersten Mal 1891 in einem Katalog von Escofet, Fortuny y Cía als Design von Josep Pascó auftauchte. 

Y gracias al coleccionista omnisciente (¡no broma!) Jordi Griset puedo informar os, que la posta aparecía por primera vez en un catálogo de Escofet, Fortuny y Cía de 1891 y es un diseño de Josep Pascó.



Friday, October 5, 2012

First evidence...

... of a tile facotry in Antequera.
Last week I found a first tile with a logo from Antequera.

Letzte Woche habe ich die erste Fliese mit Firmenstempel aus Antequera gefunden.
La semana pasa he encontrado la primera baldosa con sello de una fábrica de Antequera.


Of course I had to have a look in the municipal archive and found this advertisement from 1929:
Natürlich musste ich im Stadtarchiv nachschauen und fand diese Anzeige von 1929:
Por supuesto debía buscar en el archivo municipal y encontré el siguiente anuncio del año 1929:


Finally I had to  have a look at the mentioned street:
Schließlich musste ich auch die angegeben Strasse aufsuchen:
Y por fin debía ir a la calle mencionada:


This is No. 3 and not 8; so obviously Manuel Pozo moved from one side of the street to the other and only carried on with the carpenter´s workshop.
Dies ist allerdings Hausnummer 3 und nicht 8; also ist Manuel Pozo wohl von einer Seite der Strasse auf die andere gezogen und hat dort nur noch die Schreinerei betrieben.
Este es el número 3 y no 8; Manuel Pozo debería haber trasladarse de un lado de la calle al otro y solo seguía con la carpintería.

Friday, May 18, 2012

Beautiful patio

Even though the blog is called Cement Tiles, I hope you, my dear readers, will forgive me, if I write something about ceramic tiles today.
Last Saturday, when we went for our weekly lunch of Paella, we sat in the beautiful patio of Bar Diego. Even though Diego said it is much more comfortably in the evening, we stayed outside, ignored the heat and enjoyed the tiles.

Auch wenn dieser blog Zementfliesen heisst, hoffe ich doch, dass ihr, liebe Leser, es mir verzeiht, wenn ich heute über Keramikfliesen schreibe.
Letzen Samstag, als wir unser wöchentliches Paella-Essen hatten, saßen wir zum ersten mal im Patio von Bar Diego. Auch wenn Diego behauptete, dass es abends viel angenehmer sei, blieben wir draußen, ignorierten die Hitze und genossen die Fliesen. 

Aunque este blog se llama mosaicos hidráulicos, espero, que Ustedes, queridos lectores, me perdone si escribo hoy algo sobre azulejos.
El sábado pasado, en el bar Casa Diego para tomar nuestro habitual plato de paella (aquí: arró), estaban por primera vez en el patio. Aunque Diego decío que sería más confortable por la noche, hemos quedado ahí, ignorando el calor y disfrutando de los azulejos.


There are four small tile panels with scenes of Don Quichote in cuerda seca-technique...
 Es gibt vier kleinere Fliesenbilder mit Szenen aus Don Quichote in cuerda seca-Technik...
 Hay cuatro pequeño imagenes con escenas de Don Quichote en cuerda seca...


... a central panel with the Virgen del Carmen....
... ein zentrales Bild mit der Virgen del Carmen...
... un imagen central con la Virgen del Carmen...


 .... and below that a typical Spanish fountain (without water).
... und darunter ein typisch spanischer (Spring)Brunnen, der nicht springt.
... y abajo una fuente típica pero sín agua.


Both the virgin and the fountain are signed by the company of Mensaque Rodríguez.
Sowohl die Jungfrau alsauch der Brunnen sind signiert von der Firma Mensaque Rodríguez.
La virgen y el fuente tienen la firma de Mensaque Rodríguez.


Mensaque Rodríguez y Cia. was one of the "big 5" ceramic companies of Triana (Sevilla) that survived into the XXth century. It seems that all that remains today is this online-shop.
The page www.retabloceramico.net has an extensive page about their history (in Spanish) and from them I have also concluded that those tile objects must date from between 1923 to around 1950s and the painter of the virgin would have been José Pesquero.

Mensaque Rodríguez y Cia.war eine der "big 5" Keramikfirmen von Triana (Sevilla), die bis ins XX. Jahrhudert überlebt haben. Alles,was noch existiert, scheint der online-shop zu sein. 
Die Seite www.retabloceramico.net hat eine ausführliche Seite über ihre Geschichte und von dort habe ich auch geschlussfolgert, dass die Objekte zwischen 1923 und den 1950ern hergestellt wurden und der Maler der Jungfrau wohl José Pesquero war.

Mensaque Rodríguez y Cia. estaba uno de los "big 5" empresas de cerámica de Triana (Sevilla) que ha sobrevivido hasta el siglo XX. Parece que todo que queda de ellos es este tienda web. 
La página www.retabloceramico.net tiene una página extensiva sobre su historia y de ahí he concluido que estos objetos datan de entre 1923 y approx. 1950s y el pintor de la virgin debería haber sido José Pesquero.

Monday, April 16, 2012

Newest aquisition :-))

Today I am giving you a glimpse into my newest aquisition:
A cement-tile catalogue of one of the most famous companies of Sevilla with 70 pages and a pricelist of 1917!

Heute zeige ich euch einen kleinen Blick in meine neueste Erwerbung:
Ein Zementfliesenkatalog von einer der berühmtesten Firmen in Sevilla mit 70 Seiten und einer Preisliste von 1917!

Hoy podéis echar una ojeada a mi más nuevo adquisición:
Un catálogo de mosaicos de una de las más famosas empresas de Sevilla - ¡con 70 páginas y una lista de precios de 1917!
I find it very interesting to note that the most expensive design (no. 71) cost three times a much as a unicolor tile! (15 pesetas per square meter compared to 5 ptas per square meter!)

Ich finde es sehr interessant festzustellen, das das teuerste Muster (Nr. 71) dreimal so viel kostete wie einfarbige Fliesen (15 Peseten pro Quadratmeter gegenüber 5 Peseten/ m2).

Me resulta muy interessante a notar que el diseño más caro costaba tres veces más que losetas lisas (15 ptas per metro cuadrado en contra a 5 ptas/ m2). Y si alguien sabe más sobre precios en este tiempo, por favor me avisa - para que puedo comparar estos a otros precios.

I think once I am finished with the book about José María Tejera, I´ll start to research on the González family. They were the brothers of Aníbal González y Álvarez-Ossorio, the famous sevillian architect, who is known for designing the Plaza España of Sevilla. This is why I will only show you one of the designs - No. 68, which I have seen once in Sevilla.

Ich denke, wenn ich mit dem Buch über José María Tejera fertig bin, werde ich mich mit der Familie González beschäftigen. Die Brüder González waren die Brüder von Aníbal González y Álvarez-Ossorio, dem berühmten sevillanischen Architekten, der u.a. den Plaza España in Sevilla entworfen hat. Deshalb zeige ich euch nur ein Muster - Nr. 68, das ich auch einmal in Sevilla entdeckt habe.

Creo cuando he terminado el libro sobre José María Tejera, me ocupa de los hermanos González. Eran los hermanos de Aníbal González y Álvarez-Ossorio, el arquitecto famoso de Sevilla, que entre otros construyó la Plaza España de Sevilla. Por eso, solo voy a mostrar un diseño - el no. 68 que he visto una vez en Sevilla.


Friday, February 24, 2012

Interesting find

Two days ago I went to the old cemetery San Miguel in Málaga. And guess what I saw coming in:

Vor zwei Tagen war ich auf dem alten Friedhof San Miguel in Málaga. Und stellt euch vor, was ich gleich im Eingang entdeckt habe:

Hace dos días estuve en el cementerio San Miguel de Málaga - y mirad que he encontrado:


Now, this is the first time I ever saw a cement tile company "signing" their work - and then even on a normal outside pavement!

Dies ist das erste Mal, dass ich sehe, das eine Zementfabrik ihre Arbeit auf diese Weise "signiert" und noch dazu bei diesem normalen Strassenpflaster!

¡Es la primera vez que veo una "signatura" de una empresa de mosaicos hidráulicos y aún en un pavimento corriente de calle!

And it is even the first time that I see a logo or some letters on a cement tile. Thinking about it - what a multitude of design ideas this could give! Just a few tiles with the company logo on the unicolour floor of an open plan office or even a hotel or restaurant or bank.... or pictograms, emergency signs, arrows... etc.

Und es ist sogar das erste Mal, dass ich überhaupt ein Logo oder Buchstaben auf einer Zementfliese sehe. Wenn ich so darüber nachdenke - was für ein Potenzial an Ideen tut sich da auf! Einzelne Fliesen mit dem Firmenlogo auf einem einfarbigen Fußboden in einem Großraumbüro oder Hotel oder Restaurant oder Bank... oder Piktogramme, Rettungszeichen, Pfeile... usw.

Y es sobre todo la primera vez que veo un logotipo o letras en una baldosa hidráulica. Pensando sobre este - ¡que multitud de ideas aparece! Unas losetas con el logo de empresa en un suelo unicolor de una oficina, hotel, restaurante, banco... o pictogramas, señales de rescate, flechas... etc.

Walking a bit further I saw this:
Als ich weiterging, sah ich dann dieses:
Seguir andando, he visto este:


Now I am really thrilled! Does this mean, that FINALLY cement tiles are valued, so that when renovating the cementery they even renovate those tiles - which now of course, had to be made by a different company...?!
On closer inspection though, it looks as if the idea of renovating was abandoned quite a while ago...

Jetzt bin ich wirklich begeistert! Sollte dies womöglich bedeuten, das Zementfliesen ENDLICH wertgeschätzt werden, so dass man sie beim Renovieren des Friedhofs auch wieder einsetzt - jetzt natürlich von einer neuen Firma hergestellt...?!
Bei genauerer Betrachtung des Friedhofes muss man allerdings feststellen, dass die Renovierungsarbeiten schon vor längerem im Sande verlaufen sind...

¡Ahora estoy muy emocionada! ¿Significa este, que FINALEMENTE las losetas hidráulicas son valoradas? ¡¿Y al renovar el cementerio se renueva el suelo con estas losetas - ahora hecho de una otra compañia?!
Aunque parece que la idea de renovar el cementerio se ha abandonado hace ya bastante tiempo...

Thursday, February 16, 2012

Namenswirrwarr

Dies ist nun die deutsche Version des posts von gestern, denn in jeder Sprache gibt es das Problem: WIE heisst der Bodenbelag aus mehrfarbigen Zementplatten? Wie ihr vielleicht gesehen habt, habe ich den englischen Blog-Titel in Cement tiles geändert.. nachdem ich in diesem post gelesen habe, dass es soetwas wie Encaustic cement tiles nicht gibt.
Wir müssen uns etwas in die Geschichte vertiefen:
Im mittelalterlichen England stellte man zweifarbige Fußbodenfliesen her, indem man einen hölzernen Reliefstempel in den noch weichen (roten) Ton drückte und die entstandenen Vertiefungen mit weißem Ton füllte. Die Fliese wurde dann getrocknet, mit transparenter Glasur überzogen und gebrannt. Die Verbindung der verschieden schwindenden Tone war ein ziemlich schwieriger Prozess und solche Fliesen wurden nur für wichtige Gebäude wie Kirchen und Schlösser verwandt. In der Renaissance kamen glasierte Majolika-Fliesen in Mode und die Technik geriet in Vergessenheit.
  Während der Neugotik im XIX . Jahrhundert wurden viele der Kirchen renoviert und man versuchte auch die Fussböden wieder herzustellen. Der Architekt A.W.N. Pugin kopierte die alten Muster und entwarf neue und die Firma  Minton's Ltd entwickelte ein Methode zur Massenproduktion von keramischen Bodenfliesen mit eigelegten Mustern. Diese Fliesen nannte man encaustic. (wie die Fliesen genau hergestellt wurden, weiß ich nicht. Ich müsste mal nach England fahren, um dort zu recherchieren. ).Soweit ich weiss, gibt es in englisch-sprachigen Ländern keine Tradition von mehrfarbigen Fliesen aus Zement, daher belegte man die Zementfliesen mit dem gleichen Namen.... In America werden sie auch häufig kubanische Fliesen genannt, denn Kuba war bis 1898 spanisch, und in Spanien gibt es eine Tradition der Zementfliesen. Zuerst wurden spanische Fliesen nach Kuba exportiert, später entstanden dort eigene Fabriken.
Um das Namenswirrwarr zu vergrößern, müssen wir uns jetzt mit der Geschichte der Bodenfliesen in Deutschland beschäftigen. Offensichtlich völlig unbeeinflusst von den Vorgängen in England, erfand Villeroy & Boch ein Verfahren zur Herstellung von farbigen Bodenfliesen aus Steingut, angeblich inspiriert durch die Funde von römischen Mosaiken. Daher nannte man diese Fliesen Mosaikplatten oder später Mettlacher Platten, denn V&B baute in Mettlach eine Fabrik ausschließlich zur Herstellung dieser Bodenfliesen. Sie hatten einen enormen Erfolg, wurden in alle Welt exportiert und natürlich auch kopiert.


Aus Frankreich kamen die Zementfliesen, die genauso aussahen und den gleichen Namen Mosaikplatten erhielten. Ich glaube das Wort Zementfliesen ist relativ neu und wird heute verwandt, um sie von den keramischen Fliesen abzugrenzen.
Und dann gibt es noch die Puristen, die Fliese nur für flache Gebilde aus Keramik vorsehen, während solche aus Stein, Glas, Zement, Teppichboden etc. als Platten bezeichnet werden sollen. Unterschieden werden muss auch unbedingt zwischen Fliesen und Kacheln. Kacheln sind nur die keramischen Werkstücke, mit denen man einen Kachelofen verkleidet. Sie sind nicht flach, sondern gewölbt und von unten hohl, so dass die warme Luft gespeichert wird.

Auch in Frankreich gab es sowohl Bodenfliesen aus Keramik alsauch aus Zement, aber ich weiss nicht genug darüber. Die Zementfliesen wurden dort erfunden und breiteten sich dann im Mittelmeerraum aus.

En español no tenemos estos problemas, porque hay una distinción clara entre azulejos (de cerámica) y pavimentos/ losetas/ baldosas/ mosaicos hidráulic@s. El termino hidráulico siempre se refiere  a las propiedades hidráulicas del cemento.

Tuesday, February 14, 2012

Name confusion

This post is really three different posts in one, because in every language there is some confusion about WHAT is a cement tile. As you might have noticed, I have changed the blog name to Cement tiles... after I read in this post, that there is no such thing as Encaustic cement tiles.
The name encaustic tiles was applied to ceramic floor tiles with inlaid colours. And if you read this wikipedia-article, you will find that even this name is incorrect.
We have to dig a bit into the history:
In medieval England they used to make ceramic floor tiles with two colours by pressing a wooden relief stamp into red clay and filling the depressions with white clay. Then the tile was dried, covered with a transparent glaze and fired. Of course, every clay shinks differently when drying, so this was a rather complicated process. Those tiles were mainly used in churches and castles. In the renaissance this floor was not fashionable any more and the method forgotten.
During the Gotical Revival in the XIX th century, many of those churches were renovated  and they tried to reinvent the method of tile making. The architect A.W.N. Pugin copied old floors and designed new patterns and the company of Minton's Ltd invented a process of mass producing ceramic tiles with inlaid colours. Those tiles were called encaustic. (I will have to travel to England to research a bit more on the history, so far my knowlegde is only extracted from secondary sources). As far as I know, cement tiles were not made in english-speaking countries in the XIXth century, so when someone saw those tiles, that looked like the ceramic encaustic tiles, they called them encaustic cement tiles - which is not correct, as they are not fired. In America they are often called Cuban tiles, as Cuba was Spanish until 1898, there is a great tradition of making cement tiles. First the the companies from Spain exported them, later factories were established in Cuba.
To confuse you even more, now to the history of German floor tiles. Here Villeroy & Boch claims that they have invented the making of encaustic ceramic tiles - called Mosaikplatten or even Mettlacher Platten, because the factory of V&B was in Mettlach. They became very famous, were exported all over the world and of course copied. Then came the cement tiles and they were known by the same name of Mosaikplatten. The word Zementfliesen is rather new (I think) and is used to distinguish them from ceramic tiles.
Also France has seen both ceramic (encaustic) and cement tiles, but I don't know enough to tell you anything. Supposedly the cement tile was invented here. - Tomorrow I will write you this post in German and maybe some in Spanish.

Thursday, January 12, 2012

Instructions: conservation


After having cleaned all the found tiles, I think it might be interesting for you to hear what the "old masters" say about this matter. 
So I am citing here José María Tejera from a wonderful tile catalogue from 1907, that I am lucky enough to own:
"The main base for the conservation of encaustic tiles is the cleaniness. The newly laid tiles generally appear with unequal colours and with some white stains. This comes from the greater or lesser humidity, that the tiles contain at the beginning and from the cement salts that evaporate from the surface. It should therefore be pursued, especially at first, to wash them as often as possible, only with clear water and soap, without ever using any kind of acid.
After they have been washed and when they are completely dry, it is very useful to rub them lightly with linseed oil, or with olive oil, if the first is not at hand. This will result in more vivid any shiny colours.
The dilution of wax with turpentine, which is noted for wooden floors (parquet), is the best substance, that can be used for the conservation of my tiles, after some months of being laid and when they have been washed various times. It is enough to wax them once a month, without further washing just rubbing them with a dry cloth, they will remain clean and shiny."

(Please excuse this translation...)

Nachdem ich nun alle meine gefundenen alten Fliesen gereinigt habe, ist es vielleicht auch interessant für euch zu erfahren, was die "alten Meister" zu diesem Thema zu sagen haben.
Ich zitiere also José María Tejera aus einem wundervollen Katalog von 1907, den ich glücklicherweise besitze:
"Die Hauptsache für den Erhalt der Zementfliesen ist die Sauberkeit.
Die frisch verlegten Fliesen weisen normalerweise noch ungleiche Farben und weisse Flecken auf. Das liegt an der mehr oder weniger starken Feuchtigkeit, die sie zuerst noch enthalten und an den Zementsalzen, die von der Oberfläche austreten.
Man sollte sie daher, zumindest am Anfang so oft wie möglich nur mit klarem Wasser und Seife waschen, ohne jemals irgendwelche Säuren anzuwenden.
Nachdem sie gewaschen und vollkommen getrocknet sind, ist es sehr nützlich, sie leicht mit Leinöl einzureiben, oder mit Olivenöl, wenn das erste nicht zur Hand ist, wodurch die Farben kräftiger und leuchtender werden.
Die Mischung von Wachs verdünnt mit Terpentin, die für Holzböden (Parkett) empfohlen wird, ist das beste, was für die Pflege meiner Fliesen verwendet werden kann, nachdem sie einige Monate verlegt sind und mehrere Male gewaschen wurden. Es genügt, sie monatlich zu wachsen und ohne zusätzliches Waschen nur mit einem trockenen Tuch abzureiben, um sie immer sauber und glänzend zu erhalten."


Después de haber limpiando todas las baldosas, pienso que sería interesante para ustedes, leer lo que han dicho los "maestros antiguos". La cita esta tomado de un catálogo de José María Tejera del año 1907, que por suerte tengo. Y mis lectores españoles también tienen la suerte de ser capaz de leer el texto original, sin la necesidad de fiarse de mi traducción ;-)

Tuesday, December 20, 2011

Tile research (III) in Puerto Real

One afternoon I went to Puerto Real, where José Mª Tejera had his "holiday home" - the hacienda San José. I had been there five years ago, when there was still inhabited. So I was rather shocked when I saw it now:
Nearly all the roofs have collapsed, so the floors are full of rubble (broken roof tiles), the walls smeared with graffiti and even the palmtrees of the entrance alley have died of a disease.

An einem Nachmittag bin ich nach Puerto Real gefahren, wo José Mª Tejera sein "Ferienhaus", die Hacienda San José, besaß. ich war vor fünf Jahren schon einmal da gewesen, da war das Haupthaus noch bewohnt gewesen. So war ich ziemlich schockiert, als ich es wiedergesehen habe:

Die Dächer sind fast alle eingestürzt, die Böden voller Schutt, die Wände mit Graffiti beschmiert und selbst die Palmen der Zugangsallee leiden an einer Krankheit und sterben ab.

Una tarde estuve en Puerto Real, donde José Mª Tejera tenía su "casa de vacaciones" - la hacienda San José. Estaba ahí hace cinco años, cuando todavía fue habitada. Por eso fue bastante chocada cuando la vío ahora:
Se han caído casi todos los techos, el suelo esta lleno de escombros, los muros son garrapateados y también las palmas de la avenida de entrada son afectadas por por una emfermedad y mueren.



So I did not have any qualms to take those two tiles.
So hatte ich auch keinen Skrupel diese beiden Fliesen mitzunehmen.
Así no tenía escrúpulos a llevarme las dos losetas.

Sunday, December 18, 2011

Tile research (II)

Yes, I did find some interesting information concerning "my" Sr. Tejera, like here from 1898: his brother Fernando became representative for him in Jerez.

Ja, ich habe in der Bibliothek auch interessante Informationen über "meinen" Sr. Tejera gefunden, wie z.B. diese Anzeige hier von 1898: sein Bruder Fernando wurde Repräsentant für die Firma in Jerez.

Si, he encontrado algunas informaciones interesantes en referencia a "mi" Sr. Tejera, como se puede ver en este anuncio de 1898: su hermano Fernando estaba representante exclusivo por la empresa en Jerez.

Saturday, December 17, 2011

Tile research in Jerez de la Frontera (part I)

I have just returned from Jerez de la Frontera, where I researched some more about cement tiles. Actually, it is about the life of José Mª Tejera, a tile manufacturer born 1858 in Jerez. - No, not just a manufacturer, but the partner of THE most important spanish factory. Since I came in contact with some of his grandchildren, I have decided to write a biography about him (in spanish *sigh*). So I suppose, this won't be the last time, you'll hear about him.

And look where I was staying: in this nice traditional hostal there are still some old floortiles left. (Even though the rooms are renovated;-))I can recommend it whole heartedly! Have a look at the homepage: www.pension-las-palomas.com.

Eben bin ich aus Jerez de la Frontera zurückgekehrt, wo ich meine Fliesenrecherche fortgeführt habe. Genauer gesgt, beschäftige ich mich dem Leben von José Mª Tejera - einem Fliesenfabrikanten, geboren 1858 in Jerez. Nein, nicht nur irgendein Fabrikant, sondern Teilhaber DER bedeutendesten spanischen Firma. Seit ich einige seiner Enkelkinder kennengelernt habe, habe ich beschlossen, eine Biographie über ihn zu schreiben. (in spanisch *seufz*). Deshalb denke ich, dass ihr wohl noch öfter von ihm hören werdet.

Und schaut mal, wo ich mich einquartiert habe: in diesem netten traditionellen Hostal gibt es noch Ecken mit alten Fliesen. (Obwohl die Zimmer alle renoviert sind ;-))Ich kann es von ganzem Herzen empfehlen! Hier ist die homepage: www.pension-las-palomas.com.

He regresado de Jerez de la Frontera, donde he seguido con mi investigación de mosaicos hidráulicos. En concreto, estoy ocupado con la vida de José Mª Tejera - un fabricante de losetas, nacido en Jerez en 1858. No, no solo un fabricante, pero el socio de LA empresa más importante de España. Desde que he encontrado algunos de su nietos, he decido a escribir una biografía sobre el. Por eso, creo que vas a leer más sobre el en el futuro.

Y mirad donde me ha alojamentado: en este hostal traditional todavía hay rincones con suelos antiguos ( las habitaciones sí son todas renovadas ;-)). Yo puedo aconsejarlo totalemente. Aquí hay la página web:www.pension-las-palomas.com.