Pages

Sunday, December 8, 2013

Floors ,floors… (part I)

A while ago I was invited to see a very special floor in Sevilla. If you think (like I did): what can be so different, I think I have seen all sorts of tiles and patterns - YOU ARE WRONG!

Vor einiger Zeit war ich eingeladen in Sevilla einen ganz besonderen Fußboden anzuschauen. Wenn ihr jetzt (genauso wie ich) denkt: Was kann schon so besonders sein, kennen wir nicht schon alle Arten von Fliesen und Mustern - FALSCH GEDACHT!

Hace algún tiempo estuve invitado a ver un suelo excepcional en Sevilla. Si piensas ahora (como yo): Que puede estar tan espectacular de un suelo, no hemos visto todas posibles losetas y dibujos - ¡HABEÍS EQUIVOCADO!


and from close-up:
und jetzt von nahem:
y ahora de cerca:



and again in different colours:
und nochmal in anderen Farben:
y otra vez en otros colores:


It is in the Sevilla futball club of San Bernardo
Er befindet sich im Sevilla Fußball club von San Bernardo
Se encuentra el la peña sevillista de San Bernardo




y muchas gracias a Cándido, que me lo enseñó!

Saturday, November 23, 2013

really 3 months???

Is it really three months since I last wrote something here? Shame on me!
And I can't blame anybody but myself, because a lot has happened that is worth telling.

So for today I'll start at the end and just show you my newest acquisition -
a pricelist from 1922 of the cement tiles of José María Tejera for his album no. 8. 

Ist es wirklich schon drei Monte her, dass ich hier etwas geschrieben habe? Schande über mich!
Und ich kann auch niemand außer mich dafür anklagen, denn es ist wirklich viel Erzählenswertes passiert.

So fange ich hinten an und zeige euch zuerst meine neueste Erwerbung -
eine Preisliste von 1922 der Zementfliesen von José María Tejera für sein Album Nr. 8.

Ya son realmente tres meses desde he escrita algo aquí? ¡Que vergüenza me da!
Y no puedo culpar a alguien otro que mi mismo, porque se ha pasado mucho para contar.

Entonces voy a empezar al fin y muestro mi más nuevo adquisición -
una lista de precios del año 1922 de los mosaicos hidráulicos de José María Tejera para su álbum no. 8.


Since I have the catalogue - and you readers who have my book as well -
we can compare the prices with the designs    :-))

Da ich den Katalog besitze - und ihr, meine Leser, die mein Buch besitzen, auch -
können wir die Preise mit den Designs vergleichen  :-))

Como yo tengo el catálogo - y vosotros lectores, que tienen mi libro también - 
podemos comparar los precios con los diseños  :-))


Tuesday, August 6, 2013

Minton Hollins Tileworks (part II)

pen drawing by Neville Malkin - May 1976

I keep citing from the same source as before:
"If we could go back to the latter part of the 19th century and were able to enter through the gateway into the inner precinct, we would have been confronted at first by the offices; ascending the staircase, we would have been surprised by the walls which were covered with tiles of various colours and designs, all bearing the firm's monogram as their central ornament. There were examples in every passage, at every turning, and in every corner. Even the floors were inlaid with encaustic tiles, reminding us of classical tesselated pavements. The walls inside the offices were relieved with tiles, and on tables, mantelpieces, and in odd corners, you would have noticed the choice ornamentation, all reflecting the resources of the potter's art.
Behind the offices you would have entered a large open space lined with square workshops several storeys high, each a small self-contained unit. There were also 14 firing ovens of exceptional size, belching forth inky bellows of smoke; several large quantities of clay, in various colours, were heaped about the place."
Hier übersetze ich wieder aus der selben Quelle wie vorher (leider nicht so schön wie das Original):
"Wenn wir ins Ende des 19. Jahrhunderts zurückreisen und durch das Haupttor in den inneren Bereich eintreten könnten, wären wir zuest auf die Büros getroffen; beim Hochsteigen der Treppe hätten uns die Wände überrascht, die von Fliesen in unterschiedlichen Farben und Mustern bedeckt waren, die alle das Firmenmonogramm als zentrales Motiv trugen. Es gab Beispiele davon in jedem Flur, an jedem Treppenabsatz und in jeder Ecke. Sogar die Fußböden waren mit "encaustic tiles" gefliest, die an klassische Mosaikböden erinnerten. Die Wände in den Büros hatten Relieffliesen und auf Tischen, Kaminsimsen und in diversen Ecken hätte man ausgewählte Ornamente entdeckt, die allesamt die künstlerischen Möglichkeiten des Töpferhandwerks wiedergaben. 
Hinter den Büros hätte man einen großen freien Platz betreten, der umrandet war von eckigen, mehrere Stockwerke hohen Werkstätten, jede eine abgeschossene Einheit. Es gab auch 14 aussergewöhnlich große Brennöfen, die tintenschwarze Rauchwolken ausrülpsten; mehrere große Berge von Ton in verschiedenen Farben waren über den Platz verteilt aufgehäuft."
Lo siento - no estoy capaz de traducir esta descripción... se trata del decorado del edificio como estaba en el fin del siglo XIX cuando se construyó - azulejos en todas partes...


Unfortunately I could not go back into the 19th century and were not even allowed to enter the building, but I did go through the gateway and behind the office building, where there is nowadays a vast empty space, party converted into a parking area.
Leider konnte ich ja nicht ins 19. Jahrhundert zurückgehen, ich durfte noch nicht einmal das Gebäude betreten, aber ich ging durch das große Portal hinter das Bürogebäude, wo es heute nur einen großen freien Platz gibt, der zum Teil als Parkplatz genutzt wird.
Desafortunadamente no pudo regresar al siglo XIX y también estaba prohibido a entar el edificio, pero sí pasé por el arco detrás las oficinas, donde hoy día hay un gran espacio partialmente convertido en parking.


But with a bit of fantasy you could imagine the workshop buildings... with tiled floors:
Aber mit ein bißchen Phantasie konnte man sich die Werkstattgebäude vorstellen... mit gefliesten Böden:
Pero con un poco de fantasía se pudo imaginar los edificios de talleres... con azulejos en el suelo:



... with rails for the displacement of materials or finished products:
.... mit Schienen um Rohmaterialien oder fertige Produkte zu bewegen:
... con vías para el desplacimiento de materiales o productos:


Wednesday, July 31, 2013

Minton Hollins Tileworks, Stoke-on-Trent (part I)

Finally it's time I started to tell you about my great time in "The potteries" - the area of Stoke-on-Trent, Staffordshire.
I knew that the famous tile company of Herbert Minton used to be there, so I went to the former adress to have a look.
Nun wird es endlich Zeit, dass ich von meiner Zeit in der Keramik-Gegend von Stoke-on-Trent, Staffordshire, erzähle.
Ich wußte, dass die berühmte Fliesenfabrik von Herbert Minton dort ihren Sitz hatte, also bin ich mal zu der alten Adresse gegangen um mich umzuschauen.
Por fin debe contaros sobre mi tiempo fantastico en "las cerámicas", en los alrededoresde Stoke-on-Trent, Staffordshire. Yo sabía que la fábrica famosa de Herbert Minton estuve por ahí y venía a la dirección antigua para hacer un vistazo.

On Shelton Old Road in Stoke is this enormous building:
In der Shelton Old Road in Stoke steht dieses imposante Gebäude:
En la calle Shelton Old Road se encuentra este edificio enorme:


today an office building, but still with the sign of the former company:
heute ein Bürogebäude, aber immer noch mit dem alten Firmenschild:
hoy día es un edificio de oficinas, pero lleva todavía el rótulo antiguo:



Minton Hollins & Co. was founded in 1845, when Herbert Minton entered into partnership with Michael Hollins. The tile factory was so successful that bigger premises were needed - those ones - built in 1869 by Charles Lynam.
Minton Hollins & Co. wurde 1845 gegründet, als Michael Hollins als Partner zu Herbert Minton kam. Die Fliesenfabrik war so erfolgreich, dass man schon bald größere Räumlichkeiten berauchte - dieses Gebäude wurde 1869 von Charles Lynam gebaut.
La empresa de Minton Hollins se fundó en 1845, cuando Michael Hollins entró en la empresa de Herbert Minton. La fábrica de azulejos fue tan exitosa, que pronto el sito antiguo quedó pequeño. Este edificio fue construido en 1869 de Charles Lynam.

Here I have found a great text, that I want to cite:
"Originally, tile-making was carried on in premises in Church Street, Stoke, but owing to the development of trade and the popularity of the tiles, the works proved to be inadequate.
The existing building, covering an area of more than seven acres and employing more than 800 people, was erected with sufficient resources to meet the most pressing demands. On the long, clean, red-brick frontage many examples of their tiles are featured in a variety of designs, set either into panels over the windows or individually placed at regular intervals.
Hier habe ich einen interessanten Text gefunden, den ich übersetzen möchte:
"Ursprünglich wurden die Fliesen in dem Firmengebäude in der Church Street in Stoke hergestellt, aber  aufgrund der Entwicklung des Handels und der Beliebtheit der Fliesen erwies es sich als ungeeignet. Das jetzige Gebäude, das eine Fläche von mehr als sieben Morgen bedeckt und mehr als 800 Leute beschäftigte, wurde mit genügenden Ressourcen errichtet um den dringenden Bedarf zu decken. An der Fassade des langen roten Ziegelgebäudes sind viele Beispiele ihrer Fliesen in verschiedenen Mustern dargestellt, entweder in Paneelen über den Fenstern oder einzelne Muster in regelmäßigen Abständen."
Aquí he encontrado un texto interesante, que quiero traducir:
"Originalmente se fabricaban los azulejos en la Church Street (calle de la iglesia) en Stoke, pero debido al desarollo de la venta y la popularidad de los azulejos la fábrica quedó inadecuada. La casa actual, que cubre una superficie de más de siete acres y empleando más de 800 personas, fue construida con recursos suficientes para satisfacer las demandas más urgentes. En la fachada del largo rojo edificio de ladrillos hay muchas muestras de sus azulejos sobre las ventanas o como muestras individuales."






Sunday, July 21, 2013

Addition to the last post

In addition to the last post and especially for William Buyok:
another photo of the same pattern:

Als Ergänzung zu dem letzten Post - ein weiteres Beispiel wie das gleiche Muster angewendet wurde:

En adición a mi último post - otra muestra del mismo diseño:

Window protection, Stoke-on-Trent, England, XIX th century

Saturday, June 1, 2013

A pattern through the centuries

A while ago I was in Córdoba and saw this pattern:
Vor kurzem war ich in Córdoba, wo ich dieses Muster gesehen habe:
Hace poco estuve en Córdoba donde vi este diseño:

Synagoge Córdoba, ca. XVI th century
Then we went to the Mezquita, there was a little exhibition of the Christian finds in this place before the Muslim building... and I noticed this:
In der Mezquita war eine kleine Ausstellung mit frühchristlichen Funden von dieser Stelle bevor das islamische Gebäude errichtet wurde. Dieses Muster fiel mir auf:
En la Mezquita estuve una pequeña exposición con los restos del templo cristiano que se encontraba aquí. Vi este diseño:

Basílica de San Vicente Mártir, Cordoba, V th century
Being more aware of interlocking circles, I looked closer at my feet:
Nachdem ich auf verschränkte Kreise aufmerksam geworden war, schaute ich auch genauer auf den Boden:
Después de interesarme por los círculos conectados, miré el suelo delante de mis pies:

Hydrant, XXI century
And then I remembered having seen Roman mosaics in Sevilla:
Und dann fiel mir ein, dass ich römische Mosaiken in Sevilla gesehen habe:
Y por fin recordé los mosaicos romanos que he visto en Sevilla:

Plaza Encarnación, Sevilla, ca. I century
And why do I write about all this? Because I know this pattern well :-))
Und warum schreibe ich überhaupt darüber? Weil ich dieses Muster gut kenne :-))
¿Y Porque estoy escribiendo sobre este? Porque conozco el diseño muy bien :-))

catalogue González Hermanos, 1917
P.S. Don´t tell me the patterns are different; if you turn some of them diagonally, you will see!
P.S. Und erzählt mir nicht, dass die Muster verschieden sind; manche muss man diagonal drehen, um es zu erkennen!
P.D. ¡ Y no me digas que los diseños son diferentes, girarlos por 45° y veras!

Monday, May 27, 2013

More information on the TEJERA book

I think I should tell you a little more about the book I wrote:
It is the biography of one of the most famous cement-tile-maker from Sevilla and about his companies. I also included a brief history of different floor types and a description how those tiles were produced. Unfortunately for you English-speaker (and for me as a writer), I decided it had to be in Spanish. But the 88 pages of text contain a lot of images - about 150, like old newspaper ads, photos of the family, scans of my tiles. As appendix I have included the whole tile-catalogue of 1907 with fantastic designs, 59 pages in total, plus 9 pages with the family tree and a map of Sevilla where I marked the relevant places. I think the catalogue alone makes it worthwhile to obtain.
Ich denke ich sollte etwas mehr erzaehlen ueber das Buch, das ich gescchrieben habe. Es ist die Biographie eines der beruehmtesten Zementfliesen-Produzenten aus Sevilla und seiner Firmen. Ausserdem habe ich eine kurze Ggeschichte verschiedener farbiger Bodenbelaege eingefuegt, sowie den Fabrikationsprozess der Fliesen. Ungluecklicherweise fuer euch deutsche Leser (und fuer mich als Schreiber) habe ich mich entschieden es in Spanish zu schreiben. Aber die 88 Seiten Text enthalten ca. 150 Abbildungen; alte Zeitungsanzeigen, Familienfotos, Fotos meiner Sammlungsstücke; dazu weitere 59 Seiten mit einem wunderschoenen Fliesenmusterkatalog von 1907, 9 Seiten Stammbaum der Familie Tejera und einen alten Stadtplan von Sevilla mit der Lage der beschriebenen Orte. Ich finde schon alleine der Katalog ist es wert das Buch zu besitzen.
Pienso que debe explicar un poco mas sobre el libro que he escrito. Se trata de la biografia de uno de los mas famosos fabricantes de mosaicos hidraulicos y su empresas. Tambien hay el arbol genealogico de la familia Tejera Teran: los hijos, nietos y biznietos. Como es en Espanol, Ustedes puede hojear su mismo y ver que hay muchos imagenes en el texto y todo el catalogo maravilloso del ano 1907. (Perdone: Estoy escribiendo desde un teclado ingles y no encuentra los accentos.)